Impermanence and Flow. Life's Truths as Seen by Kamo no Chōmei and Natsume Sōseki

Why do human hearts waver so? Kamo no Chōmei and Natsume Sōseki found the answer in the magnificent "flow" of nature. We invite you on a journey to explore universal insights that resonate with us across the ages.

Photo of Humanitext Aozora
by Humanitext Aozora
A photo representing impermanence and flow

行く川のながれは絶えずして、しかも本の水にあらず。
The flow of the river is ceaseless, and yet the water is not the same.
— Kamo no Chōmei, Hōjōki

[Commentary]
If life were a river, what would the water flowing in it signify? This is the famously evocative opening line of Hōjōki, an essay that shines brilliantly in the history of Japanese literature. The author, Kamo no Chōmei, likens the state of all things in this world to the ever-changing flow of a river and the bubbles that form and vanish on its surface. The river’s current never ceases, yet the water within it is never the same from one moment to the next. This vivid metaphor masterfully depicts the truth of “mujō” (impermanence)—the idea that all things, from people to their dwellings, are in a perpetual cycle of creation and destruction. The resignation that nothing is certain and the deep insight that this very change is the law of the world are condensed into these few short words.


いづれの所をしめ、いかなるわざをしてか、しばしもこの身をやどし玉ゆらも心をなぐさむべき。
In what place can I settle, what deed can I perform, to lodge this body for but a moment and find some fleeting comfort for my heart?
— Kamo no Chōmei, Hōjōki

[Commentary]
Where in this world can one find a place of peace, even for a brief moment? This is the poignant question the author poses after listing the various afflictions of secular life—the gap between rich and poor, the constraints of human relationships, the terror of disasters. Chōmei laments that as long as one is bound by wealth and status, the soul can never truly be at rest, no matter where one lives or what work one does. These words can be said to highlight the transience of a life without anchor and the fundamental human craving for a place of peace. The question of what true tranquility is in a world where all is impermanent resonates in the reader’s heart, piercing through the ages.


どどんどどんと大きな濤が人の世を威嚇しに来る。
With a great thundering roar, massive waves come to menace the world of men.
— Natsume Sōseki, Kusamakura

[Commentary]
Is the sound of the crashing waves a lullaby, or is it a warning bell? This scene depicts the artist protagonist recalling a night spent at a dilapidated inn. From the inn, a vast ocean stretched out just beyond a grassy plain, and an eerie sound of waves echoed throughout the night. This powerful sentence, with its onomatopoeia, portrays the overwhelming force of nature and, in contrast, the smallness and fragility of the human world. The roar of the waves, seeming as if it could easily swallow up all human endeavors, symbolizes how fleeting a human life is before the inexorable flow of time and fate. It is a passage in which one can feel Sōseki’s unique view of impermanence, where the threat and beauty of nature intertwine.


喜びの深きとき憂いよいよ深く、楽みの大いなるほど苦しみも大きい。
The deeper the joy, the deeper the sorrow; the greater the pleasure, the greater the pain.
— Natsume Sōseki, Kusamakura

[Commentary]
Just as a bright light casts a dark shadow, life’s joys and sorrows are always intertwined. This is a line from the famous opening of the novel, where the protagonist, on an “inhuman” artistic journey, contemplates the difficulty of living in the human world while walking a mountain path. This beautiful parallelism captures the truth of life that opposing emotions—joy and sorrow, pleasure and pain—are, in fact, inextricably linked. If you try to cast one aside, you will lose the other as well. These words can be said to sharply depict the emptiness that lurks at the peak of happiness and the transience of the ever-changing human heart. The protagonist’s resignation, having reached this state of mind at the age of thirty, may lead readers to reflect on their own lives as well.


行末も知らず流れを下る。
Floating down the stream, not knowing the destination.
— Natsume Sōseki, Kusamakura

[Commentary]
Where is the small boat of our life heading? This is a scene from a dream the protagonist has. A woman is depicted floating down a river, singing in a beautiful voice, not asking for help but simply surrendering herself to fate. This short sentence is thought to symbolize the human condition, tossed about by a great power beyond one’s own will, an irresistible current of destiny. The image of being carried along, not knowing where one will end up, seems to be a direct reflection of the uncertainty and transience of life itself. This beautiful yet somewhat sorrowful dream image is a memorable scene that hints at the sense of impermanence that pervades the entire work.


自から来りて、自から去る、公平なる宇宙の意である。
To come of its own accord and to leave of its own accord—such is the impartial will of the universe.
— Natsume Sōseki, Kusamakura

[Commentary]
The blowing wind has no will; it simply passes through. Perhaps people are the same. This is a scene where the protagonist, in a quiet inn devoid of people, reflects while listening to the sound of the spring breeze. He finds the laws of the universe in the way the wind blows through the empty house. The spring wind does not blow for anyone’s sake, nor does it refuse anything; it simply appears and then departs according to natural law. This impartial and indifferent image of the wind seems to suggest that human life and death, encounters and partings, are also part of a larger flow that transcends individual will. Here lies a sense of resignation, a quiet acceptance of the irresistible principle of impermanence. It is a sentence that makes one feel deeply the transience of human existence within a grand cosmic view.


自然の経過がまた窮屈に眼の前に押し寄せて来るまでは、忘れている方が面倒がなくって好い
Until the course of nature once again presses uncomfortably before my eyes, it is better and less trouble to forget.
— Natsume Sōseki, The Gate

[Commentary]
How long can a person cover their ears to the footsteps of approaching destiny? Here, the state of mind of the protagonist, Sōsuke, who lives as if hiding from the world due to past guilt, is revealed. He consciously averts his eyes from pressing problems, trying to get through each day by feigning tranquility. This can be seen as a small resistance against the unchangeable flow of life, and also a kind of resignation. However, as the phrase “the course of nature” indicates, time will eventually pull him back to reality. His figure, indulging in a fleeting moment of ease, cannot help but evoke the fragility of a human being facing an unavoidable future.


父母未生以前本来の面目は何だか、それを一つ考えて見たら善かろう
What was your original face before your parents were born? It would be good to consider this.
— Natsume Sōseki, The Gate [The Zen Master]

[Commentary]
What were you before you were born? This is a kōan (a Zen riddle) given by a master to the protagonist, Sōsuke, who visited a Zen temple seeking salvation. He was hoping for liberation from his specific suffering, but what was presented to him was an immense and elusive question about his own origins. There is a great chasm between the practical problem of life’s anguish and the metaphysical question posed by Zen. However, it is this very question that serves as an opportunity to transcend the trivial self, tossed about by daily events, and to re-examine oneself within the larger flow of life. Sōsuke’s bewilderment is our own.


自然の進行がそこではたりと留まって、自分も御米もたちまち化石してしまったら、かえって苦はなかったろうと思った。
If the progression of nature had suddenly stopped there, and Oyone and I had instantly turned to fossils, I thought there would have been no suffering.
— Natsume Sōseki, The Gate

[Commentary]
If happy moments could last forever like fossils, would people be freed from suffering? This is a monologue from the protagonist, Sōsuke, as he recalls the peaceful days spent with his convalescing wife, Oyone, and a friend. This passage is nothing less than a poignant wish, born precisely because that happy time has passed. The merciless flow of life, where good times pass in a flash and a painful reality eventually arrives, is expressed in the words “the progression of nature.” The desire for time to stop at the peak of happiness reflects an attachment to things that change and a resignation to unavoidable change—in other words, the very transience of life itself. The brighter the glow of bygone days, the deeper the sense of stagnation in the present.


消えかかる過去は、夢同様に価の乏しい幻影に過ぎなかった。
The fading past was nothing more than a worthless illusion, much like a dream.
— Natsume Sōseki, The Gate

[Commentary]
Are bygone days the traces of a dream, or the shadow of an illusion? In his youth, Sōsuke was full of hope for the future and did not look back. To him, faded history and vanishing memories were equivalent to worthless illusions. This sentence contains both the strength of youth, which seeks to live only by looking forward, and at the same time, the peril of casting the past aside. However, as the story progresses, he himself becomes bound by this very past, which is none other than an “illusion.” The flow of time sharply pierces a transient aspect of life: that it creates not only hope for a brilliant future but also a past that will eventually become an illusion.


(Editorial Cooperation: Haruna Ishita, Momona Sassa)

The Soul Screaming "I" - Stories of Fate and Pride by Modern Women

The Soul Screaming "I" - Stories of Fate and Pride by Modern Women

Should women's lives be plastered over with resignation to fate? Or is it a battle to break through social barriers and win one's own "life"? The dry self-mockery spat out by Ichiyō, the poignant scream released by Akiko for her beloved. We listen to the cries of their souls as they resisted the chains of their era, struggling through the mud to establish the "self."

Resonating Solitude and the Curse of the Water-Mirror: The Tragedy of Narcissus and Echo

Resonating Solitude and the Curse of the Water-Mirror: The Tragedy of Narcissus and Echo

A tale of unrequited love and self-love depicted by the ancient Roman poet Ovid. We unravel the fates of Echo, the nymph who possessed only a voice, and Narcissus, the beautiful youth imprisoned by his own image, through the original Latin text.

Beautiful Strangeness - Swimming in the Space Between Dream and Reality

Beautiful Strangeness - Swimming in the Space Between Dream and Reality

Once, the darkness of night was an entrance to the "otherworld" that led people astray. Ueda Akinari, Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo), and Izumi Kyoka. These three literary masters depict a mysterious world where dreams and reality, terror and beauty, melt ambiguously together. Golden scales shimmering at the bottom of the water, white breath in the snow, the presence of beasts separated by a single wooden door... We invite you to a world of beautiful strangeness peeking through the cracks of everyday life.

Laughing Askance at the World - Thrilling Irony Learned from Masterpieces

Laughing Askance at the World - Thrilling Irony Learned from Masterpieces

Is the common sense we believe in truly unquestionable? Here lies a collection of "traps of words that brilliantly betray common sense" set by literary giants. The refreshing quality of "enthusiastically being absent" or the paradox of overcoming temptation by "yielding" to it. These are not mere pranks, but sharp blades striking at society's contradictions. Welcome to a world of laughter filled with poison and intellect that pierces the truth deeper than sound arguments.